
Compartilhe isso:
- Clique para compartilhar no X(abre em nova janela) 18+
- Clique para compartilhar no Facebook(abre em nova janela) Facebook
- Clique para imprimir(abre em nova janela) Imprimir
- Clique para enviar um link por e-mail para um amigo(abre em nova janela) E-mail
- Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela) LinkedIn
Duas coisas me chamaram atenção na fala do parlamentar norte americano: (1) ver que ele também emprega o termo “presidenta”; (2) ele não ter atentado para o fato de que o temer também foi eleito, tendo significativa importância na reeleição da presidente.
Bom, mas a julgar pelo que apregoam os partidários da presidente, muito provavelmente é só da boca pra fora tudo o que diz referido parlamentar, já que para aludidos partidários, o impeachment não passa de mais uma obra imperialista dos Estados Unidos.
CurtirCurtir
Antonio deve ser pq a tradução foi feita por partidários da presidente suspensa, que insistem na flexão.
CurtirCurtir
Em inglês, the president… tem livre tradução para “a presidenta” ou “o presidente”, já que o artigo “the” não tem gênero.
CurtirCurtir
Bom, de minha parte, não me referia ao artigo. Tampouco me reportei ao substantivo. Deveras, meu comentário passou muito longe de se interessar pelo aspecto estritamente literal da flexão de gênero. Para mim dito aspecto tem a mesma relevância de se grafar o nome do listrado com “i” ou com “y”, qual seja, nenhuma.
CurtirCurtir